1. "At first glance we see the selfless act of a samurai carrying a woman across a river on his back. Look more closely and the print reveals clues to its true meaning. The hero, Omori Hikoshichi - a samurai from the 14th century - is persuaded by a young woman to carry her across a stream. Halfway across Hikoshichi looks down and sees the reflection of a demon’s horns - a hanya demon - in the water in front of him. Yoshitoshi has pictured the moment; we see the reflection of the horns and we see the troubled expression on Hikoshichi’s face as his right hand reaches beneath his robes and prepares to draw his sword.

    There are two explanations for the story, the first is straightforward - Hikoshichi draws his sword and slays the demon just in time. The second is not supernatural and tells the story of the daughter of the defeated warlord Kusonoki Masashige seeking retribution for her father’s suicide, putting on a hanya mask before exacting revenge. I am inclined to believe that Yoshitoshi is referring to the former since the subject matter for the series is supernatural and the girl is not holding the mask from which we see the reflection. It is common in Japanese prints for the ghostly aspect of a character to be revealed through the use of mirrors, shadows and reflections.”

    「新形三十六怪撰」 「大森彦七道に怪異に逢ふ図」

    Omori Hikoshichi

    Series: New Forms of Thirty Six Ghosts, No. 5

    -Tsukioka Yoshitoshi (月岡芳年)

     

  2. 「新形三十六怪撰」 「鐘馗夢中ニ捉鬼之図」

    Shoki Capturing a Demon in a Dream

    Series: New Forms of Thirty Six Ghosts, No. 13

    -Tsukioka Yoshitoshi (月岡芳年)

     

  3. 「西海蜑女水底ニ入テ平家ノ一族ニ見」「文治元年平家の☆源氏のために利を失ひ 安徳帝を始二位の尼公宝物を携へ一門のこらず西海に沈没す 依て三種の神宝欠たることを憂ひ☆海人間に令して海底をくまなく探求めしむるに平氏の一ぞく幼帝を守護し奉るに逢い同三年宝物安芸の国より上」「安徳天 皇」「一周侍ノ局」「平宰相経盛」「門脇中納言教盛」「越中二郎盛俊」「三位中将平資盛」「小松中将有盛」

    - Utagawa Yoshitora (歌川 芳虎)

     

  4. 「月百姿」 「弓取の数に入るさの身となれはおしまさりけり夏夜月 明石儀太夫」

    Akashi Gidayu was a general under Akechi Mitsuhide. After Mitsuhide had killed Oda Nobunaga in 1582, he sent Gidayu to face the troops that remained loyal to Nobunaga. However, Gidayu was defeated at Amagasaki, a seaside village in present-day Hyogo Prefecture. Remorseful about his failure he disobeys his lord, and is about to commit suicide. His death poem reads: “As I am about to enter the ranks of those who disobey - ever more brightly shines the moon of the summer night.” (printed April 1890)

    Series: One Hundred Aspects of the Moon, Print No. 83

    -Tsukioka Yoshitoshi (月岡芳年)

     

  5. 「新形三十六怪撰」 「秋風のふくにつけてもあなめあなめをのとはいはしすゝき生けり業平」

    The autumn wind blows, there is nothing more to say, grass grows through the eye-sockets of Ono’s skull - Narihara

    Series: New Forms of Thirty Six Ghosts, No. 24

    -Tsukioka Yoshitoshi (月岡芳年)

     

  6. 「新形三十六怪撰」 「さぎむすめ」

    (Heron Maiden)

    Series: New Forms of Thirty Six Ghosts, No. 02

    -Tsukioka Yoshitoshi (月岡芳年)

     

  7. 「新形三十六怪撰」 「仁田忠常洞中に奇異を見る図」

    (Nitta Tadatsune Seeing an Apparition in a Cave)

    Series: New Forms of Thirty Six Ghosts, No. 21


    -Tsukioka Yoshitoshi (月岡芳年)

     

  8. 「戯場銘刀揃 若菜姫」「沢村田之助」

    -Utagawa Kunisada (also known as Utagawa Toyokuni III) 三代歌川豊国

     

  9. 「毛利宗意軒」「天狗小僧霧太郎」「楠胡摩姫」

    `Mōri sō iken’`tengu kozō kiritarō’`Kusunoki ebisu ma hime’

    A competition among powerful magicians

    -Tsukioka Yoshitoshi (月岡芳年)

     

  10. 「唐土姫」Morokoshi Hime

    - Utagawa Kuniyoshi, 歌川 国芳